職責(zé)
1.
負(fù)責(zé)游戲文本的中→韓審校,確保翻譯符合游戲語(yǔ)境、文化習(xí)慣及角色設(shè)定;
2.
檢查并修正術(shù)語(yǔ)一致性、語(yǔ)法錯(cuò)誤、邏輯歧義等問(wèn)題,提升文本流暢度與沉浸感;
3.
協(xié)同翻譯團(tuán)隊(duì),反饋高頻問(wèn)題并提出本地化改進(jìn)建議;
4.
熟悉常見(jiàn)游戲類型的文本風(fēng)格差異,適配不同項(xiàng)目需求。
任職要求
1.
豐富的游戲本地化審?;蚍g經(jīng)驗(yàn),熟悉動(dòng)作/劇情等模塊的文本特點(diǎn);
2.
精通Trados、memoQ等CAT工具;
- 對(duì)游戲文化及游戲術(shù)語(yǔ)(如技能命名、任務(wù)描述)有敏銳判斷力。
- 朝鮮語(yǔ)專業(yè),取得專八或者Topic6證書(shū)優(yōu)先考慮;
- 有一定英語(yǔ)基礎(chǔ)優(yōu)先考慮
- 可接受遠(yuǎn)程全職。